高譯以其沉潛厚積的學養識見和與生俱來的靈根慧性,構建了其植根於民族傳統並充滿個人經驗的現代繪畫樣式,完成了中西繪畫之間羚羊掛角式的異質同構,並抵達了其現代性、學術性與規範性兼容合一的大雅境界。
高譯從做學問而進入繪畫,以被稱為東方藝術之魂的書法作為其繪畫創作的筆墨根基,他對於中西方美學尤其是中國書法與繪畫美學有著系統性與純粹性的浸淫、修為,這些紮實的學養鋪墊和純正的筆墨訓練構成了其繪畫高舉遠慕的動力平台和令人仰視的坐標起點。
高譯: 1962年出生於北京。北京大學藝術學院美術學系副教授、碩士生導師、中國畫導師工作室導師,北京大學書法研究所導師、校友會書畫導師,中國美協會員,中國書協書法行業建設委員會委員,中華美學會會員。
出版有理論專著《中國書法藝術美學》《中國畫藝術美學》及畫集《當代名畫家精品集——高譯卷》《中國近現代名家畫集——高譯卷》《中國當代著名畫家——高譯卷》《中國美術家大系——高譯卷》《中國水墨——高譯卷》《收藏界最受關注的中國藝術家——高譯卷》等。
高譯出身於純正的學術圈。現任北京大學藝術學院教授,幾十年來潛心從事美學研究和書畫教學。由北大附小、附中一直讀書到研究生畢業留校任教,在北大深厚的知識沃土和人文氛圍裡,從哲學而美學,書法而繪畫,一切都在其興趣和性靈中自然發展而成。
他首先是一位潛心學問的學者,其次才是癡迷丹青並獨標高格的畫家。兩部沉甸甸的學術專著《中國書法美學》和《中國繪畫美學》的出版問世,奠定了其在書法和繪畫創作上系統而堅實的理論根基,更佐證了其對於中國傳統藝術廣博而精微的學理見識。
他與當代所有畫家的分野正在於此:一是其純粹而係統的學術背景,一是其進入繪畫的逆向發展路徑。依靠哲學與深厚人文內涵作支撐的傳統中國畫,從來就不在簡單的技術層面。
高譯未選擇從臨摹或素描入手進而由技入道的老路,而被認為是一路從哲學和美學出發,由澄懷觀道與含道映物而反向切入繪畫技藝的畫壇“異端”。因此他的繪畫一出手就懸在了令人仰視的高處,呈現出耐人尋味的底蘊與罕見的逆向生髮軌跡。閃耀著自覺的理論導向,澄澈的美學光芒與獨立的學術立場。
自幼對中國書法藝術持之以恆的窮究歷練,為其續接傳統和找到相應的現代形式打下了案頭筆端的雄厚基礎;而長期堅持去大自然中(野生丹頂鶴繁衍棲息地)觀察、寫生與體悟,更使其繪畫擁有了充盈的地氣和源頭活水。
高譯以畫鶴飲譽畫壇,鶴成為高譯藝術體系中一個特殊的符號,在其繪畫中窮盡了這一優雅生靈四季朝暮日中月中的萬千魅惑,賦予其以別樣豐富的現代意味和審美訴求。
其作品濃縮了一個時代隱秘的情感呼喚,寄託著深邃的審美理想和自由意志,並投射出對人類精神生態與自然生態的熱切關懷,其高視闊步的現代形式、現代語境和現代氣息,豈是“松鶴延年”之類的傳統象徵套式所能概括其萬一。
高譯吸收了眾多標誌性的中國畫傳統技法,注重書法用筆、以書入畫,追求筆墨的情致意蘊和詩性表達,同時兼容西方繪畫豐富的色彩韻律,打破了因襲、沉悶、僵化而保守的中國畫封閉系統,整合了中國花鳥畫、山水畫與西方風景畫之間的藝術共性與審美交集,實現了其在美學層面上中西相融合的異質同構,開啟了自己不同與古人今人的“有意味的形式”(姑且還為其定性為花鳥畫),並在傳統與現代、中國和世界之間完成了堪稱和諧的氣脈貫通。
作為當代繼林風眠、吳冠中之後最具有原創價值的重要畫家之一,高譯生性寧靜淡泊、深居簡出而遠離市井塵囂,一身濃郁的書卷氣,往來於書齋、課堂與鶴場之間,作畫像做人做學問一樣執著、清澈而純粹,這些均是構成一個大畫家的可貴品質與必要條件。(文/李恢弘)
-END-
|