在台灣可吃到各式各樣美食小吃,但你知道這些食物名稱,其實我們一直都寫錯字了嗎?
有位網友在臉書「爆廢公社」上分享一張照片,
匯集了8個我們常見常吃的食物正確的寫法,有些已經積非成是,有些則是與台語發音有關。
「魯」肉飯應該是「滷」肉飯。魯肉飯為積非成是的用法,正確應為「滷」,
指的是用濃汁烹調食物,更早寫法為「鹵」,而「魯」則是音相近的誤用。
米「苔」目→米「篩」目。起源於廣東梅州的食物,傳到台灣後客家人稱為米篩目,
而台語中「篩」音近似「苔」,又稱米苔目。
四「神」湯→四「臣」湯。
中國傳統藥膳,原始食譜是用上淮山、芡實、蓮子、茯苓4味中藥,合稱四臣。
「四神」為積非成是的用法。
「九」尾雞→「狗」尾雞。狗尾草是植物名稱,全球分布廣泛,
因台語音近,常誤作「九尾草」。紅「燒」鰻焿→紅「糟」鰻焿。
紅糟指的是紅麴酒發酵後,榨去酒液經過篩濾後所剩下的酒糟。
台灣常見的「紅燒鰻」料理,並不是用「紅燒」的烹調方式,而是「紅糟」。
柳「丁」→柳「橙」。
橙原產於嶺南地區,台灣過去稱為柳橙,後來誤作為柳丁,
一方面是為了書寫便利,就用台語同音的「丁」字。
鴨「賞」→鴨「鯗」。
指用鹽醃漬壓扁再風乾的鴨子,是宜蘭名產,民間常誤寫成「鴨賞」,因「鯗」、「賞」兩字音近似。
此篇貼文立刻引起網友熱烈討論,「可以吃、好吃才重要吧」、「改完我都飽了」、
「左名字、右身份證字號,這個形容好不好」、「哪個天才編的?四臣湯?
用台語念念看就知道了,米苔目,九尾雞,柳丁,紅燒全部都是由台語演變來的詞」、
「不覺得這有啥錯字的,感覺就跟米粉一定要改成炊粉一樣白癡」、
「就只是吃有必要這麼認真嗎哈哈,能吃就好哈哈」。
來源:Ettoday | 爆廢公社
把這份食物正確名字分享給你愛吃的朋友看看吧!
|